приобщиться к культурным и техническим достижениям других народов. Позволило взаимно обогатиться культурам. Зная иностранные языки, можно читать оригинальные версии книг, смотреть фильмы, общаться, но порой изучение даже одного иностранного языка может быть проблематично.

Переводчики первыми начали систематизировать опыт, приобретенный ими во время переводов. Излагая основные принципы переводческого мастерства, даже именитые переводчики своих эпох не могли со всей полнотой подкрепить свои идеи и версии достаточными теоретическими концептами. Тем не менее, вопросы, волновавшие умы тех времен остаются, актуальны и интересны.

С древнейших времен переводчики бились над вопросом степени близости текста перевода к оригиналу. В первых переводах Библии и других священных писаний, преобладала тенденция к калькированию оригинала, что не могло не привести к неясностям и путницам. Для того чтобы таких неясностей не возникала, переводы необходимо было осуществлять с большей свободой - передавая не буквы и слова, а иногда только смысл или даже ощущение от прочтения оригинала. Переводчику всегда необходимо находить компромисс между буквализмом и вольным толкованием.